Como
ser tradutor e intérprete em Londres?
Por Viviane Borges
Londres oferece várias oportunidades
de trabalho para pessoas de todas as
nacionalidades, nas mais diversas áreas
de atuação. Uma das áreas
que, apesar de muito competitiva, ainda
faz sucesso, é a de tradução
e intérprete. Mas o que é preciso
para ser um tradutor? Como conseguir
uma chance de ser intérprete?
Basta ter um bom inglês e vontade
de trabalhar?
A tradutora e intérprete Karin
Usher explica que ter um diploma faz
diferença na busca por uma oportunidade
de trabalho em Londres. “Pelo
mercado ser bem competitivo, o importante é ter
diferencial. Com a variedade de agências
e profissionais freelancer no mercado, é importante
ter um diploma de tradutor e intérprete,
seja do Brasil ou daqui, até porque
algumas agências já vêm
exigindo”, esclarece. Usher,
também proprietária da
agência de tradução
Amanara (www.amanara.co.uk), conta
que há na empresa uma grande
demanda por serviços de tradução
português/inglês, seguidas
de italiano/inglês e espanhol/inglês. “Mas
há também procura por
outras línguas européias”,
destaca.
A responsável pelo Departamento
de Tradução da empresa
Berlitz, Rhona Freeman, afirma que
a empresa oferece serviços de
tradução português/inglês,
mas ela não tem como calcular
a demanda neste idioma. “Às
vezes, temos uma ótima procura.
Por outro lado, há períodos
em que não há busca alguma”,
explica.
Prós
e contras
A jornalista Yami Trequesser, que
já trabalhou como tradutora
quando chegou a Londres, conta que
esta é uma área que oferece
algumas vantagens. “Ela permite
flexibilidade de horários e
isso é muito bom para quem não
quer rotina. Além disso, as
empresas que oferecem esse tipo de
serviço pagam pelo tempo que
o tradutor passa viajando até o
local no qual vai trabalhar, o tempo
de espera caso a reunião atrase,
bem como os bilhetes de trem, metro
e até táxi, se necessário”.
Por outro lado, ela explica: “É uma
profissão muito instável,
pois em algumas semanas há muito
trabalho, em outras não há nada”.
E Karin reforça: “No início
do mês não é possível
calcular o nosso salário pois
dependemos da demanda”.
Primeiros passos
Se alguém deseja trabalhar
como tradutor/intérprete, a
melhor coisa a fazer é se qualificar. “Para
isso, é necessário fazer
um curso”, explica Trequesser.
Para buscar mais dados sobre cursos,
que podem custar até 300 libras,
e sobre os exames, também pagos,
para obter o diploma, Karin indica
os sites do Institute of Linguists
(www.iol.org.uk) e do Institute of
Translation & Interpreting (www.iti.org.uk).
A falta de qualificação
não impede uma pessoa de realizar
um bom trabalho. A dica de Yami é procurar
pela Internet empresas que ofereçam
os serviços e mandar o currículo. “Algumas
empresas pedem apenas o inglês
e português fluentes”,
diz. Já Karin orienta aos interessados
a procura pelo council local, pois
muitas vezes a demanda por serviços
de tradutor/ intérprete é,
em sua maioria, em relação
ao diploma.
Mas atenção: um diploma
não garante o sucesso na área. É importante
também seguir algumas regras
para conseguir um lugar neste disputado
mercado. Cumprir os horários,
estar sempre atento durante o trabalho,
estar atualizado com o idioma que você está se
propondo a traduzir e respeitar a confidencialidade
são algumas dicas que podem
fazer de você um profissional
ainda melhor. Então, não
perca tempo. Comece já a sua
pesquisa e boa sorte!
|