Tire o gato
da sacola
Mesmo
quem já está em
Londres há tempos e domina o
inglês às vezes se depara
com frases que parecem uma coisa, mas
querem dizer outra. São as idiomatic
expressions
Por Gabriela Boeing
Então você está vivendo
há um ano em Londres, frequentando
a escola todos os dias. Melhorando
um bocado na gramática
e ampliando o vocabulário. Um
dia, você escuta em uma loja "It's
raining cats and dogs outside!".
Peraí, chovendo gatos e cachorros?
Isso quer dizer que está chovendo
muito lá fora.
E que é bom você preparar
os ouvidos porque os britânicos
usam as expressões metafóricas
(eles chamam de idiomatic expressions) "pra
burro".
E, mesmo que sejam usadas
bastante no dia-a-dia, a origem destas
expressões são bem antigas
e com explicações
diferentes. A expressão “raining
cats and dogs”, por
exemplo, encontra diferentes explicações.
A mais antiga delas vem da Mitologia
Nórdica. Acreditava se
que gatos tinham poder sobre as tempestades
e cachorros eram símbolos
de fortes ventos. Então quando
uma tempestade muito violenta ocorria,
as pessoas daquela época acreditavam
que os dois animais estavam trazendo
a chuva (no caso os gatos) e os fortes
ventos (os cachorros). Uma outra explicação,
um pouco mais convincente, diz que
no século 17, quando as
ruas das cidades da Inglaterra ainda
não tinham a infra-estrutura
adequada, se houvesse uma chuva muito
forte era normal que cães e gatos
morressem afogados nas enchentes e,
claro, os corpos passavam boiando pelas
ruas, gerando comentários
de que teriam vindo com a chuva.
Outra
expressão que usa um animal
como metáfora é a “sick
as a parrot” (doente como um
papagaio), usada para quando uma pessoa
está mal
do estômago e vomitando muito.
A expressão
original era sick as a dog, datada
de 1705, que era usada para dar uma
forte idéia de estado físico
deplorável.
Referia-se ao cachorro
porque o animal era normalmente ligado
a coisas negativas. Depois do cachorro,
gato, rato e cavalo foram usados na
expressão “ sick as...”. A versão
moderna "sick as a parrot" tem
origem nos anos 70 e era bastante usada
mais para mencionar um estado mental
depressivo do que
um estado físico.
Há uma série de expressões
que são bem mais agradáveis
e usadas para descrever um estado emocional
positivo. Como “over the moon”, “head
over heels” e “spring
on the steps”. Guarde as três
na agenda no caso de você se
apaixonar por alguém britânico.
Pode impressionar bastante se você disser
para a tal pessoa que ela te deixa "over
the moon". A nossa equivalente
a essa expressão é estar
no mundo das nuvens, em um sentido
de muita felicidade. A mesma felicidade
pode ser expressada com o "spring
on the steps", que é como
você dissesse que anda tão
feliz que anda por aí praticamente
dançando. Se você se apaixonar
perdidamente, diga que você está com “head
over heels in love”.
Soa bem esquisito, já que não
há outra maneira para andar
que não seja
com a “cabeça acima dos
saltos”, mas é para dar
a idéia que cabeça
anda muito acima do que o normal. Se
você quer dizer que alguém
anda por cima, diga que ele ou ela
está “on
the crest of a wave”, que nada
mais é do que estar
no topo, na “crista da onda”.
Sabe o nosso "matar dois coelhos
com uma cajadada só"? Por
aqui, muda-se o bicho e a arma e tem-se "kill
two birds with one stone". E não
são poucas as expressões
que se referem a animais. Mais uma
para falar do mau tempo: “the
weather is good for the ducks” (o
tempo está bom para patos).
Essa é mais comum entre os mais
velhos. Você deve
ouvi-la de pais acima dos 50 e avós.
E, claro, para falar da chuva, bastante
comum por aqui. Se alguém te
pedir “
put the cat out of the bag” (tire
o gato da sacola), está te pedindo
para contar o segredo. Outra que fala
de segredo é a "skeleton
in the cupboard", que significa
que a pessoa tem um grande segredo,
provavelmente um escândalo, muito
bem guardado. Mas se a pessoa, um dia,
tomando um
café com você, resolver
te contar o grande segredo? Fique sabendo
que isso será "out of the
blue", que significa apenas
do nada.
Há várias outras expressões
sendo usadas por aí, então
preste atenção e amplie
seu vocabulário com o
que não se aprende nas escolas.
Se você tiver curiosidade em
procurar a origem das expressões,
recorra aos dicionários especializados
(Dictionary of Idiomatic Expressions)
ou à Internet.
Um site que reúne bastante curiosidades é o
www.worldwidewords.org
|