Coisas
da Língua
Por Paula Góes
Uma polêmica tem sido causada
por um, dentre as centenas de novos
verbetes incluídos no novo Oxford
English Dictionary, e está na
boca dos brasileiros que vivem em Londres.
Com a inserção, a palavra “Brazilian” tem
um novo significado oficial para os
nativos de língua inglesa, e
ao mesmo tempo que descreve os nativos
da nação brasileira, é também
sinônimo de depilação.
Brazilian: "Estilo de depilação
no qual quase todos os pêlos
pubianos da mulher são retirados,
permanecendo apenas uma pequena faixa
central".
O termo, já há algum
tempo, era jargão dos salões
e institutos de beleza para um dos
tipos de depilação oferecidos.
Aliás, é o que todas
brasileiras precisam fazer para desfilar
com os modelitos de biquínis
usados no Brasil, considerados muito
pequenos mesmo para os padrões
britânicos. Para os indignados
com o novo sinônimo, resta apenas
se conformar que poderia ser pior,
como o exemplo da depilação
Hollywood, em que não sobra
pêlo para contar a história.
Português no Inglês
As interferências do Inglês
no Português, no entanto, são
algo muito mais comum, e ainda quem
mora no Brasil e nem fala inglês, é familiarizado
com muitas palavras inglesas integrando
o vocabulário, e algumas que
já estão nos dicionários
de português. Não se pode
negar que qualquer brasileiro entende
muito bem o significado de shopping,
surf e deletar, e centenas de outras.
Porém, mais engraçado
ainda é quando o inglês
começa a interferir no português
dos brasileiros que moram no Reino
Unido. Mesmo em conversas informais
entre o grupo, devidamente em português,
palavras como job e bus são
mais freqüentes que as correspondentes
na língua nativa. Afinal, é muito
mais fácil, por exemplo, falar “flatmate” que
companheiro de apartamento, e “e-mail” no
lugar de correio eletrônico.
Talvez a confusão seja normal
para quem vivência a aventura
de aprender uma língua sem deixar
de vez a convivência com a que
se fala. Ou talvez um bloqueio na memória
para lembrar as palavras em português,
ou ainda por ser engraçado.
Mas o fato é que a coisa flui
mais ou menos assim, “ei, mate,
liga no meu mobile later, que agora
eu tô meio busy no job”.
Ou, traduzindo, “ei, cara, liga
mais tarde no meu celular que eu tô meio
ocupado no trabalho”.
Inglês no Português
O mais curioso de tudo é o modo
como algumas palavras inglesas tomam
a forma de regência em português.
Por exemplo, ninguém mais estaciona
carro, a onda é “parkiar”,
já que em inglês se fala “to
park” para o mesmo ato. Assim
sendo, os rapazes preferem “shaviar” em
vez de fazer a barba (que vem do “to
shave”) e todo mundo só lembra
de “bookar” na hora de
reservar qualquer coisa (“to
book” é o verbo para marcar
horas em consultórios médicos,
reservar uma hora na internet grátis
das bibliotecas ou hotéis etc.).
E a galera que trabalha em pubs e restaurantes
sabe bem que no final do expediente é hora
de suipar e mopar o chão, ou
seja, varrer e esfregar, emprestando
e aportuguesando os verbos “to
sweep” e “to mop”,
respectivamente.
E a mais interessante de todas: os
brasileiros em Londres “aplicam” por
uma vaga de emprego. “To apply” é o
verbo para se candidatar para uma
entrevista de trabalho, que é largamente
usado em anúncios e um dos
primeiros que se aprende por aqui.
Nesse caso, já que o correspondente
em português é mais
usado para o ato de usar a injeção,
o verbo toma um sentido novo. E o
processo não acaba aí:
para “aplicar”, o brasileiro
preenche um “form” e
reza para que tudo fique “cool” “asap” (abreviação
de “as soon as possible” ou
assim que possível). Por falar
nessas últimas, ainda as slangs!
Mas aí isso já é papo
para outro artigo!
|